SINGULARIDADES DA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA, ESFORÇOS E PROCESSOS

Autores

DOI:

https://doi.org/10.25110/educere.v24i2.2024-11473

Palavras-chave:

Tradutor intérprete, Inclusão, Libras, Surdez

Resumo

A partir de uma abordagem bibliográfica qualitativa, apoiada especialmente nos estudos de Dorziat e Araújo, Freire, Lederer e Selescovitch e Lacerda, este estudo teve como objetivo principal compreender os princípios, as técnicas, esforços e processos envolvidos no trabalho do tradutor intérprete para a tradução e interpretação de português/Libras, bem como verificar a importância no respeito ao tempo de interpretação/intervalo. Isso levou diretamente à diferenciação entre os termos tradução e interpretação. Portanto, a importância deste estudo encontra sua razão no fato de que o trabalho do tradutor intérprete precisa adentrar o mundo de significados do surdo. Seu trabalho constitui-se de grande dinamismo dada a natureza das línguas, levando em consideração que o português se torna a segunda língua do surdo, e que no Brasil são cerca de 10 milhões de surdos, conforme o IBGE, que dependem da Libras para suas interações socioculturais. Foi possível constatar que o trabalho do tradutor intérprete requer o conhecimento para além de questões meramente linguísticas de ambas as línguas, adentrando para aspectos culturais e formativos da Libras, já que trabalha simultaneamente com duas modalidades comunicativas distintas: o português - oral-auditiva; e a Libras - gesto-visual. Isso permitiu a compreensão da proposição de desverbalização no ato da tradução/interpretação da linguagem oral para a língua de sinais e assimilar seu significado no trabalho do tradutor intérprete de Libras.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Nagely Rodrigues de Almeida Portela, Colégio Estadual Cívico Militar Edite Cordeiro Marques

Graduada em Educação Física - Licenciatura pela UniGuairacá. Graduada em Letras/Libras - Bacharelado pela Universidade Estadual do Oeste do Paraná - UNIOESTE, professora e Tradutora/Intérprete de Libras/Português no Colégio Estadual Cívico Militar Edite Cordeiro Marques.

Soliane Moreira, Universidade Tecnológica Federal do Paraná - UTFPR

Mestra em Ensino de Ciências e Tecnologia. Tradutora Intérprete de Libras na Universidade Tecnológica Federal do Paraná - UTFPR e na Universidade Estadual do Centro Oeste - Unicentro.

Referências

BRASIL. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Lei n. 12.319 de 1º de setembro de 2010. Brasília: Congresso Nacional, 2010.

______. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Decreto n. 5.626, de 19 de dezembro de 2005. Brasília: Congresso Nacional, 2005.

______. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Lei n. 10.436, de 24 de abril de 2002. Brasília: Congresso Nacional, 2002.

CANDAU, V. M. Diferenças Culturais, Interculturalidade e Educação Direitos Humanos. Revista Educação e Sociedade, vol. 33, jan-mar. 2012. PUC-Rio.

DORZIAT, A; ARAÚJO, J. R. de. O Intérprete de Língua de Sinais no Contexto da Educação Inclusiva: o pronunciado e o executado. Rev. Bras. Ed. Esp., Marília, v. 18, n. 3, p. 391-410, Jul.-Set., 2012

FREIRE, Evandro Lisboa. Teoria Interpretativa da Tradução e Teoria dos Modelos dos Esforços na Interpretação: Proposições Fundamentais e Inter-relações. São Paulo; PUC, 2008

LACERDA, C. B. Tradutores e intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: formação e atuação nos espaços educacionais inclusivos. Cadernos de Educação. Pelotas, p. 133-153, mai/ago de 2010.

______. Intérprete de Libras em atuação na Educação Infantil e no Ensino Fundamental. Porto Alegre: Mediação, 2009.

LEDERER, M.; SELESKOVITCH, D. The Interpretation Process. In: A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Paris: European Communities, 1989, p. 21-26.

LEDERER, M. Transcoder ou réexprimer. Paris: Sorbonne, 1984.

______. The Role of Cognitive Complements in Interpreting. In: BOWEN, David & BOWEN, Margareta (orgs.). Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow. ATA Monograph Series, v. IV. Binghamton: State University of New York, 1990, p. 53-60.

MOREIRA, L. C.; FERNANDES, S. Acesso e permanência de estudantes surdos no Ensino Superior. In: Seminários de Instituições de Ensino Superior: Trajetória do Estudante Surdo, 2008, Londrina. Anais... Londrina: Ed. UEL, 2008.

MOREIRA, Soliane; DE CARVALHO RUTZ DA SILVA, Sani; MIDORI SHIMAZAKI, Elsa. Ensino de matemática para surdos: Uma abordagem bilíngue. Educere - Revista da Educação da UNIPAR, [S. l.], v. 23, n. 4, p. 1601–1621, 2023. DOI: 10.25110/educere.v23i4.2023-004. Disponível em: https://revistas.unipar.br/index.php/educere/article/view/10773. Acesso em: 22 jul. 2024.

OUSTINOFF, M. Tradução: história, teorias e métodos. (Tradução de Marcos Marcionilo). São Paulo: Parábola, 2011, 143 p.

RUTKOSKI, C. R. de O. Estudos linguísticos da tradução/interpretação e a formação de TILS. Guarapuava: Unicentro, 2023.

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de lingüística geral. São Paulo: Cultrix, 1969.

SELESCOVITCH, D. Interpreter un Discours n’est pas Traduire une Langue. In: LEDERER, M.; SELESKOVITCH, D. Interpreter pour Traduire. Paris: Publications de la Sorbonne, 1984, p. 104-115.

______, D. Language and Cognition. In: GERVER, D. & SINAIKO, H. W. (eds.). Language and Communication. New York: Plenum, 1977, p. 333- 341.

SKLIAR, C. Pedagogia (improvável) da diferença. E se o outro não estivesse aí? Rio de Janeiro: DP&A, 2003.

______. A localização política da educação bilíngüe para surdos. In: SKLIAR, C. (Org.). Atualidade para educação bilíngüe para surdos. Porto Alegre: Mediação, 1999. p. 7-14. v. 2.

Downloads

Publicado

26-09-2024

Como Citar

PORTELA, Nagely Rodrigues de Almeida; MOREIRA, Soliane. SINGULARIDADES DA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA, ESFORÇOS E PROCESSOS. EDUCERE - Revista da Educação da UNIPAR, [S. l.], v. 24, n. 2, p. 276–288, 2024. DOI: 10.25110/educere.v24i2.2024-11473. Disponível em: https://revistas.unipar.br/index.php/educere/article/view/11473. Acesso em: 10 jul. 2025.

Edição

Seção

Artigos

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)